
Ich bin immer noch auf der Suche nach einer verständlichen deutschen Entsprechung für Alan Hirschs Begriffspaar “missional-incarnational”. Wenn wir das nicht sagen können, werden wir es anderen nicht vermitteln und damit auch nicht umsetzen. Mit “inkarnatorisch”, “inkarnalisch”, “inkarnational” brauchen wir gar nicht erst anzufangen, und “fleisch-” sollten wir auch lieber aus dem Spiel lassen bei all den Vegetariern in unseren Reihen…
Wer Lust hat, kann sich hier gern einklinken und an der Wortschöpfung mitwirken. Ich versuche erst mal eine Annäherung in je einem Satz:
- missional: Kirche ist kein Selbstzweck – es geht mir/uns darum, ein Segen (im umfassenden Sinn) für andere zu sein.
- incarnational: Ich erwarte nicht, dass du in meine Welt kommst und “einer von uns” wirst, sondern ich komme in deine Welt und werde einer von Euch, damit Gott diese Welt verändern und heilen kann.
Ok, jetzt seid Ihr dran…

